viernes, 21 de abril de 2017

Craft Brew


El año pasado por estas mismas fechas justo había terminado un trabajo que supuso un nuevo e interesante reto para mí. Llevo años escribiendo, no sólo sobre cerveza aquí en el blog y otros medios, sino también relato y ensayo; e incluso poesía muy de vez en cuando. Asimismo, mi profesión me ha exigido traducir un número notable de documentos, mayoritariamente sobre regulación financiera y procesos operativos de banca. Nunca antes, aún así, había ejercido la traducción profesional: una oportunidad que, ligada a mi pasión por la cerveza, no dudé ni medio minuto en aprovechar tan buen punto me surgió.


"Por calidad y contenido, un buen regalo de Sant Jordi tanto para homebrewers como entusiastas cerveceros"


El resultado de dicha oportunidad, sumada al esfuerzo y metodología de trabajo aplicada posteriormente, es la traducción de Craft Brew, un libro del escritor inglés Euan Ferguson que contiene 57 recetas de reconocidísimas cerveceras de todo el mundo.

Las 40 páginas iniciales recogen toda la información introductoria necesaria: sobre la cerveza y sus ingredientes, los elementos de un equipo de elaboración casera y una guía de uso de las recetas del libro. Ordenadas por estilo, las recetas vienen acompañadas de contexto propio, estando adaptadas para su elaboración casera -a 20 litros-. En su versión española, el libro incluye además un apartado especial adicional con algunas destacadas cerveceras artesanas de nuestras latitudes; un contenido coordinado por Pablo Vijande que ayudé a adaptar y redactar para su integración estilística dentro del cuerpo global de texto del libro.

Traducir, como es obvio, es un trabajo distinto al de escribir. Requiere de una empatía con un autor que, en mi caso, no conocía de antemano para entender bien qué quería expresar y cómo quería hacerlo, a fin de ser capaz de emular esa expresividad en una lengua distinta, respetando al máximo el contenido original, si bien con unos obvios límites de espacio que dificultan el trabajo, siendo como es la lengua inglesa muy pragmática y directa a la vez que descriptiva. Tuve la suerte de que me gustó el enfoque del libro, así como el estilo del autor, así que mi tarea como traductor fue mucho más placentera y fácil.

Y al final, después de muchas horas navegando por un libro y poniéndote en la piel de su autor, escribes la obra en otro idioma y la sientes casi como propia: algo que no anticipé que me pasaría.

Instantes antes de la presentación del libro en NaparBCN, el pasado mes de octubre.

Queda mal que lo diga el -si se me permite- padre adoptivo de la criatura, pero estoy muy satisfecho con el resultado y la calidad final. En origen ya se trata de una obra visualmente atractiva, con buena fotografía y una presentación de la información sintética, ordenada y limpia. La edición traducida de Cinco Tintas conserva esta calidad en el acabado, siendo un libro robusto, con un formato agradable para el lector y calidad en la impresión sin descuidar, naturalmente, el contenido, que al final acaba siendo lo más relevante, y que está muy bien trabajado por el autor. La traducción que la juzgue otro.

Con Sant Jordi a la vuelta de la esquina, aquí tenéis mi sugerencia de libro para este año. Puedo aseguraros que después de trabajar esta obra me quedé con unas ganas tremendas de ponerme a producir, así que si eres homebrewer, o como en mi caso te apasiona la cerveza y su elaboración, no dudes en hacerte con él.

Puedes adquirir tu copia en librerías, establecimientos especializados, la web de la editorial Cinco Tintas o a través de la web de Más Malta. Por opciones no será.


Salut i birra!


Disclaimer de transparencia: como se apunta durante todo el post, soy traductor al castellano del libro Craft Brew; si bien, más allá del servicio ya prestado de traducción, no recibo contraprestación alguna ni por su venta ni por su publicidad.

No hay comentarios :

Publicar un comentario